Orian - Japanese to English Legal Translations
  • Home
  • Services
  • CEO Introduction
  • FAQ
  • Company Profile
  • Inquiries
  • Art of Legal Translation
  • 日本語

Japanese Law Translation Website – Site Usage Tips

27/10/2011

0 Comments

 
The Japanese Law Translation Website can be used in a number of ways.
This article describes some ways of using the site which I find useful.

The site offers three main search functions:

Law Search,
Dictionary Search, and
Keyword in Context Search.

The Law Search Function
The Law Search function enables users to find the “official” names of legislation.
Here I recommend using the site in Japanese for reasons which will soon become apparent.

When using this function be sure to check the “include the title of untranslated law” (未翻訳法令の法令名を含む) box since in many cases, titles have been translated while the text of the act has not be translated.

Let’s assume you wish to find the translation of the “個人情報の保護に関する法律”, an act of great important to those working in the legal field, including translators:

If, when using the English version of the site, you enter個人情報の保護に関する法律 into the search box, check the box for untranslated laws and click the search button, roughly 20 hits in English, spread over several pages will appear. However, it is not immediately apparent which result refers to the個人情報の保護に関する法律. In fact there is only true search result, the others are all acts which include references to the個人情報の保護に関する法律, but without the Japanese in the search results it is not possible to tell which act listed is the translation of the 個人情報の保護に関する法律.

However, doing a similar search using the Japanese version of the site results in a list of acts in Japanese, one of which is the 個人情報の保護に関する法律 and clicking on the link will take you to the translation of the act and the English title “Act on the Protection of Personal Information”.

** Remember to check the “untranslated” box when doing a search **

So what happens when you search for an act that has not yet been translated?

The following is an example of a time consuming way to search for the title of an untranslated act:

Searching for the水道法 without checking the “untranslated” box yields a few results, none of which are the水道法. However, click on one of these acts and you will see 水道法 highlighted towards to the top of the page next to a 索キーワードのハイライト表示 box. Checking the box and clicking 次ヒットon the right of the screen takes you to a reference to the 水道法 where the English title can also be found…

....This is a long-winded way of using the site.

Searching again with the未翻訳法令の法令名を含む box checked yields the 水道法 together with an exclamation mark which indicates that the act has yet to be translated, click on the link and you will find the English title, “Waterworks Act”.

*** Note that references to other legislation in the text of an act are included as hyperlinks enabling users to jump to the act in question. ***


The Dictionary Search Function
This function allows users to search the Standard Legal Terms Dictionary and includes hyperlinks to acts which use the terms searched.

The Keyword in Context Search Function

When searching for terminology, as opposed to the names of acts, this search function is more useful than the Dictionary Search function as it yields more results, including results which do not appear when searching the dictionary AND gives contextual examples of use, together with the Japanese title of the act in which the term appears.

Important Recent Changes in Legal Translation
Visitors to the site will notice the shift away from “Law concerning…” to “Act on…”.
This is possibly the most significant change to take place in recent years, and one which is particularly important for translators to note!


Some of the translations of laws that appear on the site do not read that well to a native English speaker. However, as the translations are the most “official unofficial” translations that are ever going to be published it would be foolish not to make use of them.

While the translation of legislation MUST comply with the style and terminology found on the site, a certain amount of discretion can be used in terms of grammar and style, depending on the context, when translating non-legislative legal documents.

It would be prudent however to use the terminology found on the site.

* I certainly would not recommend using your own translation of the names of acts for which an English title can be found on the site *

The ability to refer clients to the site when questioned about use of terminology is another one of the more useful aspects of the site!

0 Comments

Japanese Law Translation Website - Overview

12/10/2011

0 Comments

 
The Ministry of Justice’s Japanese Law Translation site can only be described as most significant recent development in the field of Japanese/English legal translation.

Unlike other countries, Japan has been very slow to make translations of their laws available to the general public. While some may argue that the number of foreigners in Japan does not warrant spending large amounts of money translating legislation, in fact, translations of key laws assist in opening up Japan to businesses interested in entering the Japanese market. This is especially true when we consider that contracts being entered into by Japanese corporations are governed by the laws of Japan, and that parties to contracts need to be able to access such laws so as to ensure they do not violate them!

The tardiness of the Japanese government to realize the importance of such translations is disappointing, but the fact that the government is now backing this project is reassuring. For the sake of Japan’s economy I hope that the government sets about working on translations into other languages in the near future.

The Japanese Law Translation site is essential reading not only for those translating legislation and other legal documents, but also for translators involved in other fields who translate documents which cite laws.

Putting aside some of the strange English used on the site, it is a wealth of valuable information and it is not too late for legal translators who were previously unaware of it, or who have, up until now used terms that differ from those recommended, to start using the terms and information included in the site.

First time visitors to the site might want to start by reading the help file which gives lots of hints on how to use the site effectively and includes details of information contained in the site.

Visitors might then want to download the latest version (updated annually) of the Standard Bilingual Dictionary – downloadable in PDF form from the dictionary search tab. Sections I and II include guidelines for translating legislation (note the preference for American English and desire to avoid Romanized Japanese), while the “special volume” (特別編) is essentially an 11 page style guide.

Existing translations of Japanese laws can be viewed in various formats on the site (I recommend the Japanese-English comparison table format when you want to copy/paste relevant quoted parts) and can also be downloaded.


As stated on the site, translations are not “official” but for reference purposes. However, given that the site is managed by the Ministry of Justice, the translations here are about as official as they are ever going to be, and should be used with confidence when searching for translations of excerpts of legislation in documents you may be translating.

The site is a mine of information including future translation plans, links to government sites, and a section entitled “Other English translation data” which provides translations of government organizations and job titles.

The next article will include more information on the Japanese Law Translation site and my own tips for using the site.
0 Comments

Introduction - What is legal translation?

7/10/2011

0 Comments

 
Back in 2010 I wrote that, given worldwide migration trends the demand for legal translations is expected to increase in the future. Since then Japanese has experienced a major natural disaster and the number of foreigners visiting, living and working in Japan has undeniably decreased.

I see this as a temporary situation and stand by my view that demand for legal translations will remain strong, given that legal documents form an integral part of our daily lives - we are all parties to all kinds of contracts, ranging from lease agreements, employment contracts or the latest version of software downloaded from the Internet.

On an individual level, translations of legal documents such as family registers, employment and graduation certificates, and criminal records, etc. are required during the visa application process when Japanese nationals travel abroad, and the predicted rise in the number of foreigners residing in Japan will likely result in an increase in both perpetrators and victims requiring the assistance of both translators and interpreters.

On a corporate level, Japanese companies involved in importing and exporting, Japanese companies entering overseas markets, foreign companies investing in Japan, and Japanese companies employing foreigners are all likely to require translation services at some point in time.

Many argue that Japan is no longer an economic force to be reckoned with and that China is the market of the future. While foreign companies looking to invest overseas may well look elsewhere, companies that have already set up operations in Japan cannot just uproot and leave, and Japanese companies looking to survive in the long term are likely to consider moving operations overseas or exporting their products.

The Art of Legal Translation is a series of articles relating to Japanese to English legal translation, based primarily on the “Nuts and Bolts of Legal Translation” series I wrote in Japanese for the Hi Career website between May 2010 and March 2011.

0 Comments

    The Art of Legal Translation

    written by Cathy Eberst, The Art of Legal Translation is a series of articles relating to Japanese to English legal translation.

    Archives

    October 2012
    August 2012
    December 2011
    November 2011
    October 2011
    June 2011

    Categories

    All
    Legal_Translation

    RSS Feed

    にほんブログ村 士業ブログ

Powered by Create your own unique website with customizable templates.