Orian - Japanese to English Legal Translations
  • Home
  • Services
  • CEO Introduction
  • FAQ
  • Company Profile
  • Inquiries
  • Art of Legal Translation
  • 日本語

Orian offers translations from Japanese into English of the following documents.
(See below for more information)

  • Contracts and Memorandums
  • Articles of Incorporation
  • Rules and Regulations
  • Other Legal Documents

Translation Charges

Translation charges start from 20 JPY per source character
  • All orders are subject to consumption tax at the current rate in Japan
  • Orian reserves the right to ask for partial payment upfront for large orders 
  • Should you cancel an order after work has commenced you will be charged for all work already undertaken at that point in time.
  • Payments should be made by deposit into Orian's bank account  in Japan within 30 days of the date of invoice. You are responsible for any bank charges relating to payments


Contracts and Memorandums
Orian offers highly accurate translations of all kinds of contracts, agreements and memorandums.

The type of agreements commonly found in Japan are:
   
Agreements for the sale of goods
   
Distributorship agreements and agency agreements
   
Construction agreements
   
Joint venture agreements
   
Intellectual property rights agreement    
   
Stock purchase agreements
   
Lease agreements (property, goods, etc.)
   
Service agreements
   
Loan and guaranty agreements
   
Employment contracts
   
Confidentiality agreements and non-disclosure agreements
   
License agreements
   
Maintenance agreements

It should be noted that in the majority of cases, only the original Japanese version will carry any weight in Japan and thus translations are considered to be ‘for reference’.

To this end, Orian's translations retain the style and format of the Japanese contract. I consider this to be particularly important when the contract is being discussed in a business meeting so that both parties can easily find the clause being discussed.

I believe that translations should use “plain English” and endeavor to ensure translations are understandable to the layperson.
Should you wish your translated contract to be effective in another country I recommend that you consult with a lawyer in the other country and request that the translation be rewritten or adapted in accordance with the laws of that country.



Articles of Incorporation

Orian has a wealth of experience translating articles of incorporation for both companies and organizations (including NPOs)


Rules and Regulations

Orian has vast experience translating rules and regulations for a wide range of companies, including:
   
Employment regulations
   
Salary regulations
   
Child care and family care leave regulations
   
Retirement benefit regulations
   
Purchase management regulations
   
Transportation regulations
   
Business trip regulations
   
Health and safety management regulations
   
Overseas assignment regulations
   
Board of directors regulations
   
Personal information protection regulations, etc.
   
Regulations for staff posted alone
   
Rules for overseas business travel
   
Accounting regulations
   
Rewards and penalties committee regulations
   
Commuting allowance payment regulations
   
Committee regulations

Powered by Create your own unique website with customizable templates.